Micjael Ccopa
La Corte Superior de Justicia de Arequipa ha dado un paso firme hacia la inclusión al implementar la traducción de resoluciones judiciales en quechua y su adaptación a formatos accesibles como braille, audio y macrotipo. Esta medida, impulsada por personal de la propia institución en coordinación con el centro CREBE —que agrupa a personas con discapacidad—, busca eliminar barreras que históricamente han limitado el acceso a la justicia de poblaciones vulnerables.
Nicolás Iscarra Pongo, presidente de la Corte Superior de Justicia de Arequipa, explicó que esta política permite que las partes, al presentar una demanda o requerimiento, puedan indicar el idioma y el formato en que desean recibir las notificaciones judiciales.
“En el caso de que sean idiomas como el quechua o el aimara, se hace la traducción y se entrega en ese formato”, señaló.
El proyecto ya fue evaluado y respaldado por la presidenta del Poder Judicial durante su reciente visita a la región, lo que permitió aprobar la adquisición de una impresora especializada para producir documentos en braille. Esta iniciativa, nacida en Arequipa, se perfila como modelo replicable a nivel nacional.
“Estamos proyectando resoluciones en formatos que respondan a la forma preferente de expresión de las personas. Es una política de acceso real a la justicia”, afirmó Iscarra Pongo, al remarcar que se trata de una acción concreta para garantizar derechos en igualdad de condiciones.
El titular de la Corte también se refirió a la crisis en la Fiscalía a nivel nacional, expresando su preocupación: «Esta situación se está prolongando, esperamos que, en el más breve tiempo, por los canales democráticos, esta solución se defina porque efectivamente la administración de justicia necesita instituciones estables y sólidas».